Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz de hemen göğün kapılarını gürül gürül boşalan su ile açtık.

فَفَتَحْنَٓا اَبْوَابَ السَّمَٓاءِ بِمَٓاءٍ مُنْهَمِرٍۘ
Fe fetahna ebvabes semai bi main munhemir.
#kelimeanlamkök
1fefetehnabiz de açtıkفتح
2ebvabekapılarınıبوب
3s-semaigöğünسمو
4bimainbir su ileموه
5munhemirinboşalanهمر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz de boşanan bir su ile göğün kapılarını açmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunun üzerine göğün kapılarını boşalan sularla açtık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz de hemen göğün kapılarını gürül gürül boşalan su ile açtık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz de boşalan sularla göğün kapılarını açtık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu yüzden, seller gibi akan bir suyla gök kapılarını açtık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

  • Gültekin Onan

    Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz de hemen göğün kapılarını gürül gürül boşalan su ile açtık.

  • Progressive Muslims

    So We opened the gates of the sky with pouring water.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then opened We the gates of heaven with water pouring,

  • Aisha Bewley

    So We opened the gates of heaven with torrential water

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We then opened the gates of the sky, pouring water.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We opened the gates of the sky with pouring water.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We opened the gates of the sky with pouring water.