Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yeryüzünde de kaynakları fışkırttık. Böylece sular kararlaştırılan amaç için birleşti.

وَفَجَّرْنَا الْاَرْضَ عُيُوناً فَالْتَقَى الْمَٓاءُ عَلٰٓى اَمْرٍ قَدْ قُدِرَۚ
Ve feccernel arda uyunen feltekalmau ala emrin kad kudir.
#kelimeanlamkök
1ve feccernave fışkırttıkفجر
2l-erdeyeriارض
3uyunenkaynaklar halindeعين
4feltekasonra birleştiلقي
5l-mausu(ları)موه
6alaiçin
7emrinbir işامر
8kad
9kudiratakdir edilmişقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yerden kaynaklar fışkırttık. Her iki su, karar verilmiş bir işin gerçekleşmesi için birleşmişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yerden de (su) kaynakları fışkırtmıştık. Böylece (bu iki) su, belirlenmiş bir iş (tufan) için birleşmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yerden de pınarlar fışkırttık. Nihayet sular, daha önce belirlenmiş seviyeye ulaştılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yeryüzünde de kaynakları fışkırttık. Böylece sular kararlaştırılan amaç için birleşti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yerden de pınarlar fışkırttık, kararlaştırılan işin olması için sular birbiriyle buluştu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve yeryüzünü kaynaklar biçiminde fışkırttık. Ardından, belirlenmiş bir olgu için sular birleşti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve toprağı fışkıran pınarlara çevirdik; ve kararlaştırılmış bir görevi gerçekleştirmek üzere su(lar) birleşti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve yardık/fışkırttık yeryüzünü pınar pınar. Sonunda kesin ölçülere bağlanmış bir oluş üzere birleşti sular.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yeri de 'coşkun kaynaklar' halinde fışkırttık. Derken su, takdir edilmiş bir işe karşı (hükmümüzü gerçekleştirmek üzere) birleşti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yeri de kaynaklar halinde fışkırttık, derken sular önceden takdir edilmiş bir iş için birleşti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve toprağın pınarlar halinde fışkırmasını sağladık ki sular önceden belirlenmiş bir amaca hizmet etsin

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yeryüzünü pınar pınar fışkırttık. Derken sular takdir edilmiş bir iş için birleşti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeri de fışkırtık kaynaklar halinde, derken su birleşti bir emr üzerine ki olmuştu öyle mukadder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeri kaynaklar halinde fışkırttık, (göğün ve yerin) su(ları) takdir edilmiş bir işin olması için birleşti.

  • Gültekin Onan

    Yeri de 'coşkun kaynaklar' halinde fışkırttık (feccerne). Derken su, takdir edilmiş bir buyruğa karşı (hükmümüzü gerçekleştirmek üzere) birleşti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yeri de kaynaklar haalinde (tamamen) fışkırtdık da (Her iki) su (ezelde) takdir edilmiş bir emr üzerinde birleşiverdi.

  • İbni Kesir

    Yeryüzünde kaynaklar fışkırttık da su, takdir edilen bir ölçüye göre birleşiverdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yerden de pınarlar fışkırttık. Böylece sular takdir edilen bir iş için birleşti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yeri pınar pınar fışkırttık. Öyle ki her iki su kütlesi, takdir edilen o işin olması için birleşti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arzı da kaynaklarıyla fışkırttık da takdir edilmiş hükümle sular (birbirine) kavuştu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yerden de pınarlar fışkırttık. Nihayet sular, daha önce belirlenmiş seviyeye ulaştılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yeryüzünde de kaynakları fışkırttık. Böylece sular kararlaştırılan amaç için birleşti.

  • Progressive Muslims

    And We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And caused the earth to gush forth with springs; and the waters met for a predetermined purpose.

  • Aisha Bewley

    and made the earth burst forth with gushing springs. And the waters met together in a way which was decreed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we caused springs to gush out of the earth. The waters met to effect a predetermined decision.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We caused springs to gush out of the earth. Thus the waters met to a command which had been measured.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We caused springs to gush out of the earth. Thus the waters met to a command which had been measured.