Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu ağaç lifi ile birbirine bağlanmış tahtalar üzerinde taşıdık.

وَحَمَلْنَاهُ عَلٰى ذَاتِ اَلْوَاحٍ وَدُسُرٍۙ
Ve hamelnahu ala zati elvahın ve dusur.
#kelimeanlamkök
1ve hamelnahuOnu (Nuh'u) taşıdıkحمل
2alaüzerinde
3zati(yapılanın)
4elvahintahtalarlaلوح
5ve dusurinve çivilerleدسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nuh'u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu (Nuh'u) levhalar ve çivilerle (çakılmış gemide) taşımıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu ağaç lifi ile birbirine bağlanmış tahtalar üzerinde taşıdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nuh'u, levhaları birbirine perçinlenmiş bir gemiye bindirmiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu, tahtalar ve çivilerden yapılmış şey üzerinde taşıdık.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onu elvahlı ve kenetli (tahta ve çivilerden yapılı) bir gemi üzerinde taşıdık,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama o'nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz Nuh'u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nuh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.

  • Gültekin Onan

    Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,

  • İbni Kesir

    Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz Nuh'u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu (Nuh'u) tahta ve çivilerle oluşmuş (tekne) ile taşıdık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu ağaç lifi ile birbirine bağlanmış tahtalar üzerinde taşıdık.

  • Progressive Muslims

    We carried him on a craft made of slabs and mortar.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We bore him upon that of planks and nails,

  • Aisha Bewley

    We bore him on a planked and well-caulked ship,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We carried him on a watercraft made of logs and ropes.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We carried him on a craft made of slabs and mortar.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We carried him on a craft made of slabs and mortar.