Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yalanlanan kimseye bir ödül olarak, gözetimimiz altında yüzüp gidiyordu.

تَجْر۪ي بِاَعْيُنِنَاۚ جَزَٓاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ
Tecri bi a'yunina, cezaen li men kane kufir.
#kelimeanlamkök
1tecriakıp gidiyorduجري
2biea'yuninagözlerimizin önündeعين
3ceza'enbir mükafat olmak üzereجزي
4limenkimseye
5kaneedilenكون
6kufiranankörlükكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edilmiş Nuh'a bir ödül olmak üzere, gemi gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O gemi) inkar edilmiş olana (Nuh'a) bir karşılık olarak gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Reddedilmiş olan kişiye bir ödül olarak gözetimimiz altında akıp gidiyordu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yalanlanan kimseye bir ödül olarak, gözetimimiz altında yüzüp gidiyordu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Görmezlikten gelinmiş o zatın ödülü olarak gemi gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edilene bir ödül olarak, gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o (gemi) gözetimimiz altında yol aldı; (bu), nankörlüğe maruz kalan (Nuh'a) verilmiş bir ödüldü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Akıp gidiyordu gözlerimizin önünde, bir ödül olarak nankörlüğe uğratılan kişi için.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) İnkar edilmiş/nankörlük edilmiş olan (Nuh)a bir mükafaat olmak üzere.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    gözetimimiz altında yürüyüp yol alıyordu, inkar ve nankörlüğe uğramış kimseye mükafat olmak üzere.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (gemi), gözlerimizin önünde akıp gitti. (Bu,) nankörce reddedilmiş olan o (Nuh) için bir ödüldü.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gemi, inkar edilen kimseye (Nuh'a) bir mükafat olarak gözetimimiz altında yüzüyordu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nezaretimizle giderdi o nankörlük edilen zata bir mükafat olarak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Kendisine karşı) Nankörlük edilen (kulumuz)a (bizden) bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.

  • Gültekin Onan

    Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) küfredilmiş olan (Nuh)'a bir mükafaat olmak üzere.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ki (o gemi; hakkında) nankörlük edilmiş bulunan (o zat) e bir mükafat olmak üzere, bizim gözlerimiz önünde akıb gidiyordu.

  • İbni Kesir

    Küfredilmiş olana mükafat olmak üzere Bizim gözetimimizle yüzüyordu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gözlerimizin önünde akıp gitti. İnkar edilen (Nuh'a) bir ödül olarak.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O kadri bilinmemiş değerli insana, bir mükafat olarak gemi, Bizim inayetimiz altında akıp gidiyordu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Tekne) gözetimimizde akıp gidiyordu. Nankörlük edilene (Nuh'a) bir ceza olmak üzere!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Reddedilmiş olan kişiye bir ödül olarak gözetimimiz altında akıp gidiyordu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yalanlanan kimseye bir ödül olarak, gözetimimiz altında yüzüp gidiyordu.

  • Progressive Muslims

    It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Sailing before Our eyes as reward for one denied.

  • Aisha Bewley

    which ran before Our eyes – a reward for him who had been rejected.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.