Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şöyle dediler: "Bizden biri olan bir beşere mı biz ona mı uyacağız? Öyle yaparsak kesinlikle bir sapkınlık ve çılgınlık yapmış oluruz.

فَقَالُٓوا اَبَشَراً مِنَّا وَاحِداً نَتَّبِعُهُٓۙ اِنَّٓا اِذاً لَف۪ي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
Fe kalu ebeşeren minna vahiden nettebiuhu inna izen lefi dalalin ve suur.
#kelimeanlamkök
1fe kaludedilerقول
2ebeşeraninsana mı?بشر
3minnabizden
4vahidenbirوحد
5nettebiuhuuyacağızتبع
6innaelbette biz
7izeno takdirde
8lefiiçine düşmüş oluruz
9delalinapaçık bir sapıklıkضلل
10ve suurinve çılgınlıkسعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (23, 24) Semûd (kavmi) de uyarı(cı)ları yalanlamıştı ve "Aramızdan bir insana mı uyacağız?* Bu durumda biz sapkınlık ve çılgınlık içinde oluruz!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şöyle dediler: "Bizden biri olan bir beşere mı biz ona mı uyacağız? Öyle yaparsak kesinlikle bir sapkınlık ve çılgınlık yapmış oluruz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şöyle demişlerdi: "Bizden biri olan bu insana mı uyacakmışız biz? Ona uyarsak sapıtır, kendimizi ateşe atarız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şöyle demişlerdi: "Kendi aramızdan bir insanoğluna mı uyacağız? Aslında, o zaman, aymazlık ve çılgınlık yapmış oluruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve dediler ki: "Ne! İçimizden (bula bula) bir ölümlüye mi uyacağız? Bu takdirde biz sapıklığa ve çılgınlığa gömülmüş oluruz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şöyle dediler: "İçimizden bir insana mı uyacağız? Şüphesiz biz o vakit şaşkınlık içinde kalır, ateşlere yanarız!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve şöyle demişlerdi: "Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz mutlaka hataya ve ahmaklığa duçar oluruz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (23-24) Semud kavmi de uyarıcıları yalanlamış ve şöyle demişlerdi: "İçimizden bir insana mı uyacağız? (Asıl) o takdirde biz apaçık bir sapıklık ve delilik içine düşmüş oluruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şöyle dediler: içimizden bir beşere mi tabi' olacağız? Şübhesiz biz o vakıt şaşkınlık içinde kalır ateşlere yanarız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz" dediler.

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz (im cinsimiz) den bir tek insana, ona mı tabi' olacağız? Bu takdirde biz muhakkak ki bir sapıklık ve delilik içinde (kalmış oluruz)", dediler.

  • İbni Kesir

    Dediler ki: İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz, sapıklık ve delilik etmiş oluruz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -İçimizden bir adama mı uyacağız? O vakit sapıtmış ve delilik etmiş oluruz, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (23-25) Semud kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna layık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Bizden bir beşere mi tabi olacağız? O takdirde muhakkak ki inancımızdan sapıp ahmaklık içinde kalırız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şöyle dediler: "Bizden biri olan bir insana mı, biz ona mı uyacağız? Öyle yaparsak kesinlikle bir sapkınlık ve çılgınlık yapmış oluruz.

  • Progressive Muslims

    They said: "Shall we follow one of us; a human being We will then go astray, and be in Hell. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they said: “Is it a single mortal among us we are to follow? Then should we be in error and insanity.

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Are we to follow a human being, one of us? Then we would truly be misguided, quite insane!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, then end up in Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in Hell."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in hell."