Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağa sarıldı ve kesti.

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ
Fe nadev sahıbehum fe teata fe akar.
#kelimeanlamkök
1fenadevçağırdılarندو
2sahibehumbir arkadaşlarınıصحب
3fe teaatao da bıçağı çektiعطو
4fe akara(deveyi) kestiعقر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar arkadaşlarını çağırmışlar, (içlerinden biri) hemen ileri atılmış ve deveyi vahşice katletmişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Derken arkadaşlarını çağırdılar*, o da bıçağa sarıldı ve kesti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Derken arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağı kaptığı gibi deveyi kesti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, arkadaşlarını çağırdılar. Ardından, işe koyulup kesti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken onlar, (çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. Kafa kafaya verdiler... ve nihayet o, (deveyi) gaddarca boğazladı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar, o da silaha sarıldı ve ayaklarını çırptı (biçti).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silaha sarıldı da ayaklarını çırptı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.

  • Gültekin Onan

    Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Binnetice, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.

  • İbni Kesir

    Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arkadaşlarına seslenip çağırdılar. Onlar da payını aldı, deveyi de vahşi şekilde boğazladılar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Derken arkadaşlarını çağırdılar*, o da hazırlandı ve acımasızca kesti.

  • Progressive Muslims

    But they called on their friend, and he was paid to slaughter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they called their companion, and he betook himself and did hamstring.

  • Aisha Bewley

    They called on their companion and he set to it and hamstrung her.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But they persuaded their friend to kill (the camel), and he obliged.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they called on their friend, and he was paid to slaughter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they called on their friend, and he was paid to slaughter.