Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, suyun bölüşüldüğünü haber ver. Her içiş hazır kılınmıştır.

وَنَبِّئْهُمْ اَنَّ الْمَٓاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْۚ كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ
Ve nebbi'hum ennel mae kısmetun beynehum, kullu şirbin muhtedar.
#kelimeanlamkök
1ve nebbi'humonlara haber verنبا
2ennemuhakkak
3l-maesuyunموه
4kismetunpaylaştırılacağınıقسم
5beynehumaralarındaبين
6kulluherكلل
7şirbiniçme (sırası gelen)شرب
8muhtederunhazır bulunsun (suyunu alsın)حضر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara, suyun aralarında paylaştırdığını haber ver! Her biri, kendi içme sırasında gelsin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara, her biri kendi nöbetinde sudan yararlanacak şekilde suyun aralarında paylaşılarak kullanılacağını bildir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, suyun bölüşüldüğünü haber ver. Her içiş hazır kılınmıştır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Suyu içme hakkının (deve ile kendi) aralarında paylaştırıldığını bildir. Sırası gelen suyun başında bulunsun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ve suyun aralarında paylaştırılacağını onlara haber ver; içecek olan hazır bulunsun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onlara suyun aralarında taksim edildiğini haber ver: her sulama nöbetleşe yapılacaktır."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara haber ver ki su aralarında nöbetleşe taksim edilmiştir. Herkes suyu sırasına göre alacaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlara (kuyu) sularının aralarında paylaştırılacağını bildir; her birine eşit paylar (şeklinde.)"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Onlara, suyun (deve ile) kendileri arasında (nöbetleşe) paylaştırıldığını, bildir. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem haber ver onlara ki su aralarında nevbetle taksim ve her su alış huzur iledir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını, (bir gün devenin, bir gün de kendilerinin su içme nöbeti olacağını) haber ver; içme sırası kiminse o gelip suyunu alsın.

  • Gültekin Onan

    "Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bir de suyun her halde aralarında taksimli olduğunu kendilerine haber ver. Her su nevbetinde (saahibi) haazır (bulunsun" dedik.)

  • İbni Kesir

    Onlara, suyun aralarında taksim olunduğunu da haber ver. Her biri su nöbetinde hazır bulunsun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara suyun aralarında taksim edildiğini de haber ver. Su içme sırası gelen hazır bulunsun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Hem onlara bildir ki su, aralarında nöbetleşe olacak, her su nöbetinde, sahibi hazır bulunacaktır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara haber ver ki, su aralarında paylaştırılmıştır.. . Her kısım sudan, nöbetleşe payını alsın.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, suyun bölüşüldüğünü* haber ver. Her içiş hazır kılınmıştır.*

  • Progressive Muslims

    And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And inform thou them that the water is to be divided between them — each drink attended.”

  • Aisha Bewley

    Inform them that the water is to be shared out between them, each drinking by turn. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Inform them that the water shall be divided among them; (the camel) shall be allowed to drink on her designated day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in turn.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time.