Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki yakalayıp tutuşumuza karşı onları uyarmıştı. Ne var ki onlar bu uyarıları kuşku ile karşıladılar.

وَلَقَدْ اَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ
Ve lekad enzerehum batşetena fe temarev bin nuzur.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2enzerahumonları uyarmıştıنذر
3betşetenabizim yakalamamıza karşıبطش
4fetemaravfakat kuşku duydularمري
5bin-nuzuriuyarılara karşıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, Lut, onları bu yakalayışımıza karşı uyardı. Onlar bu uyarıları şüphe ile karşıladılar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki yakalamamızla ilgili (Lut daha önceden) kendilerini uyarmıştı, (ama) onlar bu tehditleri kuşkuyla karşılamışlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları bu yakalayışımıza karşı uyarmıştı; ancak onlar uyarıları kuşkuyla karşıladılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki yakalayıp tutuşumuza karşı onları uyarmıştı. Ne var ki onlar bu uyarıları kuşku ile karşıladılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Lut, kıskıvrak yakalayacağımız konusunda onları uyarmıştı ama uyarıları ciddiye almadılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa gerçek şu ki, bu yakalayışımıza ilişkin onları uyarmıştı. Ama bu uyarılardan kuşku duydular.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu (Lut) Bizim kıskıvrak yakalama gücümüze karşı onları uyarmıştı; fakat onlar bu uyarılara hep kuşkuyla yaklaştılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, Lut onları bizim yakalayışımız hakkında uyarmıştı da onlar, uyarılarla ilgili olarak kuşkulanıp çekişmişlerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa andolsun, zorlu yakalamamıza karşı onları uyarmıştı. Fakat onlar, bu uyarıları kuşkuyla karşılayıp yalanlamakta direttiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki (Lut) tutuşumuzun şiddetini kendilerine ihtar da etmişti. Fakat o ihtarları kavga ve şüphe ile karşıladılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Aslında o, Bizim cezalandırma gücümüz konusunda onları uyarmıştı; ama onlar bu uyarılara hep şüpheyle baktılar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, Lut onları bizim şiddetli azabımızla uyardı. Fakat onlar bu uyarıları kuşkuyla karşıladılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için satvetimizin şiddetini kendilerine ıhtar da etmiş idi, fakat o ıhtarları cidal ile karşıladılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Lut, onları bizim yakalamamıza karşı uyarmıştı, fakat uyarılara karşı kuşku duydular.

  • Gültekin Onan

    Oysa andolsun, zorlu yakalamamıza karşı onları uyarmıştı. Fakat onlar, bu uyarıları kuşkuyla karşılayıp yalanlamakta direttiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki (Lut) onlara (kendilerini) azab ile yakalayacağımızı da haber vermişdi. Fakat onlar bu korkutmaları şübhe ile tekzib etdiler.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onlara, azab ile yakalayacağımızı da haber vermişti. Ama onlar bu uyarıları kuşku ile karşılayarak yalanladılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Lut, onları şiddetli azabımız hakkında uyarmıştı. Ama onlar, uyarıları şüphe ile karşıladılar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Lut onları Bizim yakalarından tutup azaba çarptıracağımızı söyleyerek tehdit etmişti. Ama onlar uyarmalara karşı şüpheye düştüler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki (Lut) onları şiddetle yakalamamız konusunda uyardı da, onlar uyarıcıları kuşkuyla karşıladılar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları bu yakalayışımıza karşı uyarmıştı; ancak onlar uyarıları kuşkuyla karşıladılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki yakalayıp tutuşumuza karşı onları uyarmıştı. Ne var ki onlar bu uyarıları kuşku ile karşıladılar.

  • Progressive Muslims

    And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he had warned them of Our seizing, but they disputed the warnings.

  • Aisha Bewley

    He warned them of Our onslaught but they dismissed the warnings.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.