Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte şükredenleri katımızdan bir nimet olarak böyle ödüllendiririz.

نِعْمَةً مِنْ عِنْدِنَاۜ كَذٰلِكَ نَجْز۪ي مَنْ شَكَرَ
Ni'meten min indina, kezalike neczi men şeker.
#kelimeanlamkök
1nia'metenbir ni'met olarakنعم
2min-dan
3indinakatımız-عند
4kezalikeböyle
5neczibiz mükafatlandırırızجزي
6menkimseyi
7şekeraşükredenشكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Lut ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lut ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (34, 35) Lut'un ailesi (destekçileri) hariç, üzerlerine taş göndermiştik (yağdırmıştık). Onları (Lut'un destekçilerini) ise katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtarmıştık. Biz şükredenin karşılığını işte böyle veririz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Katımızdan bir iyilik olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte şükredenleri katımızdan bir nimet olarak böyle ödüllendiririz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, katımızdan yapılan bir iyilikti. İyilik bilenleri böyle ödüllendiririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bizim katımızdan bir nimet olarak. Şükredenleri, işte böyle ödüllendiririz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    katımızdan bir nimet olarak: şükredenleri Biz işte böyle ödüllendiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Katımızdan bir nimet olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz biz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte Biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tarafımızdan bir nimet olarak! İşte şükredeni böyle karşılarız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    katımızdan bir nimet olarak; işte biz şükredenleri böyle ödüllendiririz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (34-35) Şüphesiz biz de üzerlerine taşlar savuran bir rüzgar gönderdik. Yalnız Lut'un ailesi başka. Katımızdan bir nimet olarak bir seher vakti onları kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükafatlandırırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tarafımızdan bir ni'met olarak, işte şükredeni böyle karşılarız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Katımızdan bir ni'met olarak. Biz şükredeni böyle mükafatlandırırız.

  • Gültekin Onan

    Tarafımızdan bir nimet olarak. İşte biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Tarafımızdan bir ni'met olarak. İşte şükredenleri biz böyle mükafatlandırırız.

  • İbni Kesir

    Katımızdan bir nimet olarak. İşte Biz; şükredeni böyle mükafatlandırırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Katımızdan bir nimet olarak. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (34-35) Biz de Lut'un ailesi dışında, hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredenleri Biz böyle ödüllendiririz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İndimizden bir nimet olmak üzere.. . Şükredeni işte böyle cezalandırırız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Katımızdan bir iyilik olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte şükredenleri katımızdan bir nimet olarak böyle ödüllendiririz.

  • Progressive Muslims

    A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As favour from Us; thus do We reward him who is grateful.

  • Aisha Bewley

    It was a blessing direct from Our presence. That is how We recompense those who give thanks.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We blessed him and his family; we thus reward the appreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A blessing from Us; it is thus that We reward the thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative.