Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Haydi! Tadın bakalım, azabımı ve uyarılarımı!

فَذُوقُوا عَذَاب۪ي وَنُذُرِ
Fe zuku azabi ve nuzur.
#kelimeanlamkök
1fezukuhaydi tadınذوق
2azabiazabımıعذب
3ve nuzurive uyarılarımıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte, azabımı ve uyarımı tadın!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kendilerine) "Azabımı ve uyarılarım(a itibar etmemenizin sonucunu) tadın!" (demiştik).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Haydi! Tadın bakalım, azabımı ve uyarılarımı!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Uyarıların ardından gelen azabımın tadına varın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Artık, tadın, cezamı ve uyardıklarımı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonunda, uyarımın (dinlenilmemesi) halinde azabım nasıl olurmuş (gördüler).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tadın bakalım azabımı ve uyarılarımı!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Uyarılarım gözardı edildiğinde başınıza gelen azabı tadın bakalım!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" dedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tadın bakalım azabımı ve inzarlarımı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Azabımı ve uyarılarımı(n akıbetini) tadın!"

  • Gültekin Onan

    Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "İşte tadın benim azabımı ve tehdidlerimi (n akıbetini)".

  • İbni Kesir

    Tadın, işte azabımı ve tehditlerimi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Tadın azabımı ve tehdidimi!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şimdi tadın azabımı ve uyarmalarımı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Haydi! Tadın bakalım, azabımı ve uyarılarımı!

  • Progressive Muslims

    "Taste My retribution; you have been warned. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then taste My punishment and My warnings!”

  • Aisha Bewley

    ‘Taste My punishment and warnings!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Suffer My retribution; you have been warned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Taste My retribution; you have been warned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Taste My retribution; you have been warned."