Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki, onları sabahleyin kalıcı bir azap yakaladı.

وَلَقَدْ صَبَّحَهُمْ بُكْرَةً عَذَابٌ مُسْتَقِرٌّۚ
Ve lekad sabbehahum bukreten azabun mustekırr.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2sabbehahumsabah onları yakaladıصبح
3bukratenerkenبكر
4azabunbir azabعذب
5mustekirrunkararlıقرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, bir sabah kendilerine, yakalarını bir daha bırakmayacak olan bir azap gelip çattı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir sabah erkenden onları kararlı bir azap yakalamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ertesi gün, yaman bir azap sabahlarını kutladı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, onları sabahleyin kalıcı bir azap yakaladı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sabah erkenden onları kalıcı bir azap karşıladı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve gerçek şu ki, kalıcı bir ceza, sabah erkenden onları yakaladı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Mamafih, sabahleyin erkenden kalıcı izler bırakan bir azap onları kuşattı:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, sabahleyin erkenden, kararlı ve oturaklı bir azap yakaladı onları.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun onları bir sabah vakti erkenden, üzerlerinde kararını kılmış bir azab yakalayıp bastırıverdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, kendilerini kararlı bir azap bir sabah bastırıverdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nitekim sabahın erken vaktinde (etkileri) kalıcı bir azap onları yakaladı:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, onlara sabahleyin erkenden kalıcı bir azap geldi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Celalim hakkı için bastırıverdi kendilerini bir sabah bir azabı müstekır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sabah erken, onları kararlı bir azab yakaladı.

  • Gültekin Onan

    Andolsun onları bir sabah vakti erkenden, üzerlerinde kararını kılmış bir azab yakalayıp bastırıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki onlara bir sabah, (yakalarını) asla bırakmayacak olan bir azab baskın yapdı.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; bir sabah erken, önü alınmaz bir azab geldi başlarına.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun ki bir sabah erkenden, bir azap çöküverdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir sabah kendilerini, yakalarını hiç bırakmayacak bir azap bastırıverdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki yerini bulmuş azap onlara sabahleyin bastırdı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ertesi gün, yaman bir azap sabahlarını kutladı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, onları sabahleyin kalıcı bir azap yakaladı.

  • Progressive Muslims

    And in the early morning, a devastating retribution struck them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in the early morning there came upon them an abiding punishment:

  • Aisha Bewley

    Early morning brought them enduring punishment:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Early the next morning, a devastating retribution struck them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And in the early morning, a devastating retribution struck them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In the early morning, a devastating retribution struck them.