Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?

اَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَم۪يعٌ مُنْتَصِرٌ
Em yekulune nahnu cemiun muntesir.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2yekulunediyorlar (mı?)قول
3nehnubiz
4cemiunbir topluluğuzجمع
5muntesirunmuzaffer (yenilmez)نصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa onlar, "Biz üstün olan bir toplumuz" mu diyorlar?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa "Biz güçlü bir topluluğuz!" mu diyorlar?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa bunlar: "Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz" mu diyorlar?*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa şöyle mi diyorlar: "Biz, yardımlaşan bir cemaatiz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa: "Biz yardımlaşan bir topluluğuz." mu diyorlar?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa onlar, "Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz" mu diyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?

  • Gültekin Onan

    "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa onlar "Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz" mi diyorlar?.

  • İbni Kesir

    Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?

  • Progressive Muslims

    Or do they Say: "We are a large group and we will win. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or if they say: “We are an assembly to be victorious:

  • Aisha Bewley

    Or do they say, ‘We are an assembly who will win’?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Perhaps they think, "We will be the winners."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they say: "We are a large group and we will win."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they say, "We are a large group and we will win."