Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizin Kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı; yoksa kitaplarda size dokunulmayacağına dair söz mü verildi?

اَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ اُو۬لٰٓئِكُمْ اَمْ لَـكُمْ بَرَٓاءَةٌ فِي الزُّبُرِۚ
E kuffarukum hayrun min ulaikum em lekum beraetun fiz zubur.
#kelimeanlamkök
1ekuffarukumsizin kafirleriniz mi?كفر
2hayrunhayırlıخير
3min-den
4ulaikumötekileriniz-
5emyoksa
6lekumsizin için (var mı?)
7bera'etunbir beraetبرا
8fi
9z-zuburiKitaplardaزبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizin kafirleriniz onlardan daha mı iyidir? Yoksa sizin için, eski kitaplarda azaptan kurtuluş belgesi mi var?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı iyidir? Yoksa sizin için kitaplarda (azaptan) uzak olma (bilgisi) mi var!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizin* Kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı; yoksa kitaplarda size dokunulmayacağına dair söz mü verildi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizin kafirleriniz bunlardan daha mı iyi? Yoksa hikmet dolu sayfalarda sizin aklandığınıza dair bir şey mi var?*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sizin nankörlük edenleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa sizin için, kitaplarda dokunulmazlık mı var?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, sizin kafirleriniz şu bahsi geçenlerden daha mı değerlidir; yoksa silinmez sayfalarda dokunulmaz olduğunuz mu kayıtlı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizin kafirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizin kafirleriniz onlardan hayırlı mı? Yoksa (önceki) kitaplarda sizin için bir beraat (kararı) mı var?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, (şimdi) sizden hakikati inkar edenler diğerlerinden daha mı iyidirler; yoksa (kadim ilahi) hikmet belgelerinde sizin için dokunulmazlık (sözü) mü verildi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Mekkeliler!) Sizin kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı? Yoksa sizin için kitaplarda bir berat mı var?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizin kafirleriniz onlardan hayırlı mı? Yoksa sizin için kitablarda bir beraet mi var?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi sizin kafirleriniz, ötekilerinizden hayırlı mı? Yoksa Kitaplarda sizin için bir beraet (inkarınızdan dolayı size sorumsuzluk) mu var?

  • Gültekin Onan

    Sizin kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ey Kureyş), sizin kafirleriniz (bütün) bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa (semavi) kitablarda sizin için bir beraet mi var?

  • İbni Kesir

    Sizin kafirleriniz bunlardan daha mı iyidir? Yoksa kitablarda sizin için bir beraat mi vardır?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa, kitaplarda sizin (azaptan) kurtulacağınız bir ayrıcalığınız mı var?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şimdi söyleyin (ey Mekkeliler!) Sizin kafirleriniz onlardan daha mı güçlüdür! Yoksa ilahi kitaplarda sizin ebedi olan ahirette kurtulacağınıza dair berat senedi mi var?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizin hakikat bilgisini inkar edenleriniz bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa zeburlarda (hikmetli bilgilerde) sizin için bir kurtuluş müjdesi mi var?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizin* gerçeği yalanlayan nankörleriniz, onlardan daha mı hayırlı; yoksa kitaplarda size dokunulmayacağına dair söz mü verildi?

  • Progressive Muslims

    Are your rejecters better than those Or have you been absolved by the Scripture

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Are your atheists better than those? If you have immunity in the writings:

  • Aisha Bewley

    Are your kuffar better than those peoples’? Or have you been given exemption in the Books?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the scriptures?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are your ingrates better than those? Or have you been absolved by the book?