Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Asıl onlara vaat edilen o Sa'at'tir. Ve o Sa'at, daha korkunç daha dehşetlidir.

بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ اَدْهٰى وَاَمَرُّ
Belis saatu mev'ıduhum ves sa'atu edha ve emerr.
#kelimeanlamkök
1belihayır
2s-saatuo sa'attirسوع
3mev'iduhumbuluşma zamanlarıوعد
4ve ssaatuve o sa'atسوع
5edhacidden çok fecidirدهي
6ve emerruve acıdırمرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu kıyamet saati onların azap vaktidir. O saat daha dehşetli ve daha acıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aslında o (Son) Saat, onların buluşma zamanıdır ve o (Son) Saat daha dehşetlidir; daha acıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O an onları beklemektedir, daha korkunç ve acıdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Asıl onlara vaat edilen o Sa'at'tir.* Ve o Sa'at, daha korkunç daha dehşetlidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Asıl tehdidi vakti geldiğinde yaşayacaklar. O vakit her şey, ne kadar korkunç ve ne kadar acı olacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Onlara, evrenlerin sonunun sözü verilmiştir. Evrenlerin sonu, çok korkunç ve çok acı olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne var ki onların asıl randevuları Son Saat'tir; işte o Son Saat en dehşetli, en acı olanıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, buluşma zamanları kıyamet saatidir. Ne korkunç, ne acıdır o saat!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Daha doğrusu onlara va'dedilen (asıl azab) (kıyamet) saatidir. O saat, 'kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela' ve daha acıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Daha doğrusu onların asıl buluşma zamanları kıyamettir. Kıyamet ise daha acı ve daha bela ve beterdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Evet! Son Saat, onların kaderleriyle gerçekten buluşacakları andır; ve o Son Saat en korkunç ve en acı (an) olacaktır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, kıyamet, onların (görecekleri asıl azabın) vaktidir. Kıyamet (azabı) ise daha müthiş ve daha acıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Daha doğrusu onların asıl mev'ıdi saattir ve o saat daha acı ve daha bela ve beterdir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, buluşma zamanları o (uyarıldıkları) sa'attir. O sa'at cidden çok feci ve acıdır;

  • Gültekin Onan

    Daha doğrusu onlara vaadedilen (asıl azab) (kıyamet) saatidir. O saat, 'kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela' ve daha acıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Daha doğrusu onlara va'd olunan asıl (azabın) vakti, o saatdir. O saat (in azabı) daha belalı, daha acıdır.

  • İbni Kesir

    Daha doğrusu onlara vaadolunan asıl saattir. O saat ne belalı, ne acıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara asıl vaat edilen kıyamettir. Kıyamet daha korkunç ve daha acıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Daha doğrusu, onların asıl buluşma zamanları, kıyamet saatidir. Kıyamet saatinin dehşeti ise tarif edilemeyecek kadar müthiş ve acıdır!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, onların azapla buluşma zamanı O Saat'tir (ölüm)! O saat, (savaş yenilgisinden) daha şiddetli ve daha acıdır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Saat onları beklemektedir, daha korkunç ve acıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Asıl onlara vaat edilen o Sa'at'tir.* Ve o Sa'at, daha korkunç daha dehşetlidir.

  • Progressive Muslims

    The Hour is their appointed time, and the Hour is far worse and more painful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, the Hour is their appointment; and the Hour is more calamitous and more bitter.

  • Aisha Bewley

    In fact the Hour is their promised appointment and the Hour is more disastrous and bitter!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The Hour is awaiting them, and the Hour is far worse and more painful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Hour is their appointed time, and the Hour is far worse and more painful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The moment is their appointed time, and the moment is far worse and more painful.