Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz, mücrimler sapkınlık ve çılgınlık içindedirler.

اِنَّ الْمُجْرِم۪ينَ ف۪ي ضَلَالٍ وَسُعُرٍۢ
İnnel mucrimine fi dalalin ve suur.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2l-mucriminesuçlularجرم
3fiiçindedir
4delalinbir sapıklıkضلل
5ve suurinve çılgınlıkسعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içerisindedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki suçlular sapkınlık ve çılgınlık içindedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz, mücrimler* sapkınlık ve çılgınlık içindedirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindeler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, suçlular, sapkınlık ve çılgınlık içindeler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü günahı hayat tarzı edinenler, sapıklığa ve çılgınlığa mahkum olmuşlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Muhakkak ki, suçlular şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü, günaha batmış olanlar (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.

  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki günahkarlar (dünyada) sapıklık ve (ahiretde) çılgın ateşler içindedirler.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki suçlular bir sapma ve ahmaklık içindedirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz, mücrimler* sapkınlık ve çılgınlık içindedirler.

  • Progressive Muslims

    The criminals are in error and will burn.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The lawbreakers are in error and insanity!

  • Aisha Bewley

    The evildoers are indeed misguided and insane

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The criminals are in error and will burn.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The criminals are in error and will burn.