Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve buyruğumuz bir tek buyruktur. Gözün bir anlık bakışı gibidir.

وَمَٓا اَمْرُنَٓا اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
Ve ma emruna illa vahıdetun ke lemhın bil basar.
#kelimeanlamkök
1ve mave yoktur
2emrunabizim buyruğumuzامر
3illadışında
4vahidetunbir tekوحد
5kelemhingöz açıp yumma gibiلمح
6bil-besaribakış ileبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bizim (Son Saat) emrimiz, sadece göz açıp kapamak gibi tektir (bir anda olur).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve buyruğumuz bir tek buyruktur. Gözün bir anlık bakışı gibidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Emri bir kere veririz; göz kırpma gibidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çünkü buyruğumuz göz kırpması gibi bir anlıktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bizim emrimiz ise, sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Emrimiz (işimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.

  • Gültekin Onan

    Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir.

  • İbni Kesir

    Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allah'a göre "AN" içinde olmuştur)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve buyruğumuz bir tek buyruktur. Gözün bir anlık bakışı gibidir.

  • Progressive Muslims

    And Our commands are done at once with the blink of an eye.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Our command is but one — as the twinkling of an eye.

  • Aisha Bewley

    Our command is only one word, like the blinking of an eye.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Our commands are done within the blink of an eye.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Our commands are done at once with the blink of an eye.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Our commands are done at once with the blink of an eye.