Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki size benzer nicelerini yok ettik. Buna rağmen düşünen mi var?

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَٓا اَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Ve lekad ehlekna eşyaakum fe hel min muddekir.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2ehleknabiz helak ettikهلك
3eşyaakumsizin benzerleriniziشيع
4fehelyok mudur?
5minhiç
6muddekirinöğüt alanذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki sizin gibi grupları helak etmiştik. Hatırlayan var mı?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki size benzer nicelerini yok ettik. Buna rağmen düşünen mi var?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizin gibi nicelerini etkisiz hale getirdik; ibret alan yok mu?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik gerçek şu ki, sizin gibi olanları yıkıma uğrattık. Artık, öğüt alan var mı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hala yok mudur ders alan?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, emsalinizi hep helak ettik, fakat hani düşünen?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz sizin gibileri hep helak ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkiyçin emsalinizi hep helak da ettik fakat hani düşünen?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?

  • Gültekin Onan

    Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki sizin benzerlerinizi helak ettik.. . Bunu bir düşünen yok mu?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki size benzer nicelerini yok ettik. Buna rağmen düşünen mi var?

  • Progressive Muslims

    And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have destroyed your sects before, so is there any who will remember?

  • Aisha Bewley

    We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?