Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, her şeyi bir yasayla yarattık.

اِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
İnna kulle şey'in halaknahu bi kader.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2kulleherكلل
3şey'inşeyiشيا
4haleknahuyarattıkخلق
5bikaderinbir kadere göreقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz her şeyi bir ölçüyle yarattık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, her şeyi bir yasayla yarattık.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz, yarattığımız her şeyi bir ölçüye göre yaratırız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, her şeyi bir ölçüyle yarattık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphe yok ki, her şeyi bir kaderle yaratan Biz'iz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olsun ki, Biz her şeyi bir kaderle yaratmışızdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.

  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdir ile yaratdık.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Biz, her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz her şeyi kaderiyle (yazılı - programlanmış) yarattık!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, her şeyi bir yasayla yarattık.*

  • Progressive Muslims

    Everything We have created in measure.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We created everything in measure

  • Aisha Bewley

    We have created all things in due measure.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Everything we created is precisely measured.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Everything We have created in measure.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Everything We have created in measure.