O halde ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi, Rabbinizin yaratılış gücünü nasıl göremezsiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
(Ey insanlar ve cinler), Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
O halde ikiniz*, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
(Ey insan ve cin topluluğu)* Bu durumda Rabbinizin* hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?
Artık, Efendinizin, hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?*
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
(Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkar edebilirsiniz?
Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esma özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?
(Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
O halde ikiniz*, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
So which of your Lord's favours will you deny
Then which of the blessings of your Lord will you deny?
So which of your Lord’s blessings do you both then deny?
(O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?
So which of the favors of your Lord will you deny?
So which of your Lord's favors will you two deny?