Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun üzerindeki herkes yok olacaktır.

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۚ
Kullu men aleyha fan.
#kelimeanlamkök
1kulluher şeyكلل
2men
3aleyhaüzerinde bulunan
4faninyok olacaktırفني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kainatta bulunan her canlı fanidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkar edersiniz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Oradaki (dünyadaki) herkes fanidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun üzerindeki herkes yok olacaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünde bulunan herkes geçicidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üzerindeki her şey yok olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Oradaki her varlık fanidir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yeryüzünde bulunan herşey fanidir;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üzerindeki herkes fani

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.

  • Gültekin Onan

    (Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (yer) üzerinde bulunan her canlı fanidir.

  • İbni Kesir

    Onun üzerinde her bulunan fanidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeryüzünde bulunan herşey fanidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yerin üstünde olan herkes fanidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arzda (bedensel yaşamda) kim varsa hepsi fanidir (her bedendeki nefs - bilinç ölümü tadar).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onun üzerindeki herkes yok olacaktır.

  • Progressive Muslims

    Everyone upon it will fade-away.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Everyone on it is to perish,

  • Aisha Bewley

    Everyone on it will pass away;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Everyone on earth perishes.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Everyone upon it will fade away.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Everyone upon it will fade away.