Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kalıcı olan yalnız celal ve ikram sahibi Rabb'inin kendisidir.

وَيَبْقٰى وَجْهُ رَبِّكَ ذُوالْجَلَالِ وَالْاِكْرَامِۚ
Ve yebka vechu rabbike zul celali vel ikram.
#kelimeanlamkök
1veyebkabaki kalacaktırبقي
2vechuyüzüوجه
3rabbikeRabbininربب
4zusahibi
5l-celalicelalجلل
6vel'ikramive ikramكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kainatta bulunan her canlı fanidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkar edersiniz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinin yücelik ve cömertlik sahibi (olan) yüzü (zatı) sonsuz olacaktır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sadece Görkemli ve Onurlu Efendinin varlığı kalıcıdır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kalıcı olan yalnız celal* ve ikram* sahibi Rabb'inin kendisidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İkramı bol olan ulu Rabbinin (Sahibinin) hükümdarlığıdır kalıcı olan.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yalnızca Sınırsız Sunular Sahibi Efendinin varlığı kalacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    baki kalacak olan azamet ve ihtişam sahibi Rabbinin zatıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yüce ve iyilik sahibi Rabbinin yüzü bakidir;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zatı baki kalacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Baki o Rabbının yüzü o zülcelali vel'ikram

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalnız Rabbinin celal ve ikram sahibi yüzü baki kalacaktır.

  • Gültekin Onan

    Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zati baakıy kalacakdır.

  • İbni Kesir

    Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yönü kalıcıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Zül'Celali vel'İkram Rabbinin vechidir (Esma manaları) Bakıy olan!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sadece Görkemli ve Onurlu Rabbinin varlığı kalıcıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kalıcı olan yalnız celal* ve ikram* sahibi Rabb'inin kendisidir.

  • Progressive Muslims

    And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But the face of thy Lord will remain, Owner of Majesty and Honour.

  • Aisha Bewley

    but the Face of your Lord will remain, Master of Majesty and Generosity.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the face of your Lord will remain; One with Majesty and Honor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honor.