Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde olanlar, O'ndan isterler. O, her gün bir şan işindedir.

يَسْـَٔلُهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ ف۪ي شَأْنٍۚ
Yes' eluhu men fis semavati vel ard, kulle yevmin huve fi şe'nin.
#kelimeanlamkök
1yeseluhuO'ndan isterlerسال
2menkimseler
3fibulunan
4s-semavatigöklerdeسمو
5vel'erdive yerdeارض
6kulleherكلل
7yevmingünيوم
8huveO
9fi
10şe'ninyeni bir iştedirشان
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde bulunan herkes O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde ve yerdeki herkes O'ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olanlar, O'ndan isterler. O, her gün bir şan işindedir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, isteklerini O'na sunarlar. O, her an yaratma halindedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'ndan ister. O, her gün yeni bir oluşum üzerindedir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde ve yerde olanlar O'ndan dilenirler. O, her gün yeni bir tecellidedir;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O'ndan isterler. O, her an yeni bir ilahi tasarruftadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ondan dilenir göklerde hem yerde olan "kulle yevmin huve fi şe'n"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.

  • İbni Kesir

    Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O; her gün bir şe'n üzeredir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalarda ve arzda ne varsa O'ndan talep eder; "HU" her "AN" yeni iştedir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olanlar, o'ndan isterler. O, her gün bir şan işindedir.*

  • Progressive Muslims

    Those in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There asks of Him whoso is in the heavens and the earth; every day is He involved:

  • Aisha Bewley

    Everyone in the heavens and earth requests His aid. Every day He is engaged in some affair.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those in the heavens and the earth ask Him, everyday He is in some matter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those in the heavens and earth ask Him, everyday He is in some matter.