Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bitkiler ve ağaçlar, ikisi de secde ederler.

وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Ven necmu veş şeceru yescudan.
#kelimeanlamkök
1ve nnecmunecm (bitkiler-yıldızlar)نجم
2ve şşeceruve ağaçlarشجر
3yescudanisecde etmektedirlerسجد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bitkiler* ve ağaçlar da secde etmektedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bitkiler* ve ağaçlar, ikisi de secde* ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yıldızlar ve ağaçlar; her ikisi de Allah'a secde ederler*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gövdesiz ve gövdeli bitkiler O'nun emrine boyun eğerler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    çemen, ağaç secde eder dururlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yıldızlar ve ağaçlar (O'nun önünde) yere kapanırlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Otlar ve ağaçlar (Allah'a) boyun eğerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çemen, ağaç secdedan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.

  • Gültekin Onan

    Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler.

  • İbni Kesir

    Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Necm (yıldız - fikirler) ve ağaç (beden) secdededirler (Esma indinde "yokluk" halindedirler).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bitkiler* ve ağaçlar, ikisi de secde* ederler.

  • Progressive Muslims

    And the stars and the trees submit.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the star and the tree submit.

  • Aisha Bewley

    The shrubs and the trees all bow down in prostration.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The stars and the trees prostrate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the stars and the trees are yielding.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The stars and the trees submit.