Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara daha önce ins ve cin dokunmadı.

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَٓانٌّۚ
Lem yatmishunne insun kablehum ve la cann.
#kelimeanlamkök
1lem
2yetmishunneonlara temas etmemiştirطمث
3insuninsanانس
4kablehumbunlardan önceقبل
5ve lane de
6cannuncinجنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkar edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara daha önce ins ve cin* dokunmadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlardan önce onlara ne bir insan ne de cin eli değmiştir*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan önce, ne insan ne de cin dokunmamıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın dokunmadığı eşler:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlardan önce onlara insan ve cin dokunmamıştır;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.

  • Gültekin Onan

    Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.

  • İbni Kesir

    Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşeri - şeytani fikir ve duygularla) kirletmiştir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara daha önce ins ve cin* dokunmadı.

  • Progressive Muslims

    No human has ever touched them, nor Jinn.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whom there deflowered before them neither servus nor dominus:

  • Aisha Bewley

    Untouched before them by either man or jinn.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No human ever touched them, nor a jinn.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No man has ever touched them, nor Jinn.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No human has ever touched them, nor Jinn.