Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde siz ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

فَبِاَيِّ اٰلَٓاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِۚ
Fe bi eyyi alai rabbikuma tukezziban.
#kelimeanlamkök
1febieyyişimdi hangi?
2ala'ini'metleriniالو
3rabbikumaRabbinizinربب
4tukezzibaniyalanlıyorsunuzكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkar edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde siz ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Efendinizin, hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz Rabbinizin?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?

  • Gültekin Onan

    Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

  • İbni Kesir

    Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Artık Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkar edebilirsiniz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esma özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde siz ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Progressive Muslims

    So which of your Lord's favours will you deny

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — Then which of the blessings of your Lord will you deny? —

  • Aisha Bewley

    So which of your Lord’s blessings do you both then deny?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Which of your Lord's marvels can you deny?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So which of the favors of your Lord will you deny?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So which of your Lord's favors will you two deny?