Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve sabikunlar da sabikunlardır.

وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَۙ
Ves sabikunes sabikun.
#kelimeanlamkök
1ve ssabikuneve öne geçenler iseسبق
2s-sabikuneöne geçenlerسبق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah'a yakın olanlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ahirette) önde olanlar, (dünyada fedakârlıkta da) önde olanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir de ileri geçen öncü seçkinler vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve sabikunlar da sabikunlardır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir de önde gidenler (sınıfı) var; hep önde gidenler!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve önde olanlar; öne çıkanlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de yarışta öne geçip arayı açanlar olacak:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    önde, en öne geçenler, işte o ileride olanlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah'a) yaklaştırılmış kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İlerde sabikun, işte o sabikun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o sabıklar, sabıklar!

  • Gültekin Onan

    Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır yarışlarında ta öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.

  • İbni Kesir

    Önde olanlar da öncüdürler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve önde olanlar, öncüdürler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Es Sabikun (yakin ile öne geçenler), sabikundur;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öne geçenler de, öne geçenlerdir!*

  • Progressive Muslims

    And those foremost, who will be from those foremost

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the foremost! The foremost:

  • Aisha Bewley

    and the Forerunners, the Forerunners.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then there is the elite of the elite.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those foremost, who will be from those foremost?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those foremost; who will be from those foremost?