Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte onlar, yaklaştırılanlardır.

اُو۬لٰٓئِكَ الْمُقَرَّبُونَۚ
Ulaikel mukarrebun.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte onlardır
2l-mukarrabuneyaklaştırılanlarقرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah'a yakın olanlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (11, 12) Bu kişiler, nimet cennetlerinde (Allah'a) yakınlaştırılanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar (Tanrı'ya) yaklaştırılanlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte onlar*, yaklaştırılanlardır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, her türlü ikramın yakınına alınırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte onlar, yaklaştırılanlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bunlardır Allah'a yakınlık sağlayanlar,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte onlardır yaklaştırılanlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (11-12) Naim cennetlerinde (Allah'a) yakın olanlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Her zaman) Allah'a yakınlık sağlayanlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah'a) yaklaştırılmış kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (11-12) Onlar ne'ıym Cennetlerinde mukarrebun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte, onlardır (Allah'a) yaklaştırılanlar,

  • Gültekin Onan

    İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte onlar (Allaha) en çok yaklaşdırılmış olanlardır.

  • İbni Kesir

    İşte onlar en çok gözde olanlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, en gözde olanlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (11-12) İşte onlardır Allah'a en yakın olanlar. Naim cennetlerindedir onlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte onlar mukarrebun'dur (Kurbiyet mertebesini yaşayanlar).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar (Tanrı'ya) yaklaştırılanlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte onlar*, yaklaştırılanlardır.*

  • Progressive Muslims

    They will be the ones who are brought near.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they brought near,

  • Aisha Bewley

    Those are the Ones Brought Near

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are those who will be closest (to God).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will be the ones who are brought near.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will be the ones who are brought near.