Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.

مُتَّكِـ۪ٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِل۪ينَ
Muttekiine aleyha mutekabilin.
#kelimeanlamkök
1muttekiineyaslanırlarوكا
2aleyhaonların üzerinde
3mutekabilinekarşılıklıقبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Mücevherlerle işlenmiş divanlar üzerinde karşılıklı olarak yaslanırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (15, 16) Karşılıklı olarak yaslanacakları mücevherlerle işlenmiş tahtlar üzerinde (ağırlanacaklar)dır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Karşılıklı yaslanmışlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Karşılıklı yaslanıp keyifle otururlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Karşılıklı otururlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlara yaslanıp tarifsiz bir (sevinci) paylaşacaklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar üstünde karşılıklı yan gelip yaslanırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Karşılıklı yaslanmışlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    karşı karşıya kurulmuşlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve) birbirlerine (sevgi ile) bakarak uzanacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (15-16) Onlar, karşılıklı yaslanmış vaziyette mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Karşı karşıya kurulmuşlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.

  • Gültekin Onan

    Karşılıklı yaslanmışlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Üstlerinde karşı karşıya yaslanan (bahtiyar) lar olacak.

  • İbni Kesir

    Karşılıklı olarak üzerinde yaslanırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Karşı karşıya oturup, arkalarına yaslanmışlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (15-16) Mücevheratla işlenmiş tahtlara yaslanarak karşılıklı otururlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Karşılıklı kurulmuşlardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Karşılıklı yaslanmışlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.

  • Progressive Muslims

    Residing in them, neighbouring each other.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Reclining upon them, facing one another.

  • Aisha Bewley

    reclining on them face to face.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Enjoying everything, they will be neighbors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Reclining in them, facing each other.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Residing in them, neighboring each other.