Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Söz olarak yalnızca; selam, selam sözü söylenir.

اِلَّا ق۪يلاً سَلَاماً سَلَاماً
İlla kilen selamen selama.
#kelimeanlamkök
1illayalnızca
2kilendenilirقول
3selamenselamسلم
4selamenselamسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Karşılıklı selamlaşmadan başka, orada boş ve günah söz duymazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (25, 26) O (cennet)lerde "Selam, selam"dan başka bir söz de günaha sokan bir (laf) da duymazlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sadece, "Selam, selam" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Söz olarak yalnızca; selam, selam* sözü söylenir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşittikleri sadece "Selam, selam" sözleridir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yalnızca, şunu duyarlar; "Selam... Selam!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sadece denilecek ki: "Mutluluklar!.. Mutluluklar!.."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sadece "selam, selam!" denir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tek işittikleri söz: "Selam, selam!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama sadece iç sükuneti ve barış müjdesi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sadece "selam!", "selam!" sözünü işitirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak bir kelam: Selamen selam

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Duydukları söz, yalnız "Selam, selam" dır.

  • Gültekin Onan

    Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yalınız bir söz (işidirler ki oda) "Selam, selam" dir.

  • İbni Kesir

    Yalnız selama karşılık; selam, denir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yalnızca söylenen: -Selam, selamdır!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşittikleri söz, hep: "Selam! selam!" sesleridir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sadece "Selam, Selam" denilir (Selam isminin işaret ettiği özellik daim olsun; anlamında).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sadece, 'Selam, selam,' derler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Söz olarak yalnızca; selam, selam* sözü söylenir.

  • Progressive Muslims

    Only the utterances of: "Peace. Peace."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Only the saying: “Peace! Peace!”

  • Aisha Bewley

    All that is said is, ‘Peace! Peace!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only the utterance: "Peace, peace."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Only the utterances of: "Peace. Peace."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Only the utterances of: "Peace. Peace."