Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sağın adamları! Nedir sağın adamları?

وَاَصْحَابُ الْيَم۪ينِ مَٓا اَصْحَابُ الْيَم۪ينِۜ
Ve ashabul yemini ma ashabul yemin.
#kelimeanlamkök
1ve eshabuve adamlarıصحب
2l-yeminisağınيمن
3manedir
4eshabuadamlarıصحب
5l-yeminisağınيمن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sağdakiler; nedir sağdakilerin görecekleri karşılık?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sağın halkı, ne mutlu insanlardır o sağın halkı!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sağ tarafta olanlar sağ tarafta olacaklar!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sağın adamları!* Nedir sağın adamları?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Uğurlu olanlar sınıfına gelince; ne mutlu uğurlu olan o kimselere!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve sözü yerine getirenlerin yoldaşları! Sözü yerine getirenlerin yoldaşları, nedir?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bahtiyar kesime gelince: nedir o bahtiyar kesimin (ödülü)?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Uğur ve mutluluk yaranı. Nedir uğur ve mutluluk yaranı?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ashab-ı Yemin", ne (kutludur o) "Ashab-ı Yemin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sağın adamları ise, ne sağın adamları!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Dürüst ve erdemli bir hayat yaşayanlara gelince, nedir bu dürüst ve erdemli hayat sürenler(in ödülü)?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ahiret mutluluğuna erenler, ne mutlu kimselerdir!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ashabı yemin ise ne Ashab-ı yemin!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sağın adamları, nedir o sağın adamları!

  • Gültekin Onan

    'Ashab-ı Yemin', ne (kutludur o) 'Ashab-ı Yemin'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sağcılar: Onlar ne (mutlu) sağcılardır!

  • İbni Kesir

    Sağcılar; ne bahtiyardır o sağcılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sağ tarafta olanlar, ne mutlu sağ tarafta olanlara!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ashab-ı Yemin (sağcılar, iman edenler) ne ashab-ı yemindir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sağ tarafta olanlar sağ tarafta olacaklar!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sağın adamları!* Nedir sağın adamları?

  • Progressive Muslims

    And those on the right, who will be with those on the right

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the companions of the right! — what of the companions on the right? —

  • Aisha Bewley

    And the Companions of the Right: what of the Companions of the Right?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those of the right side, will be on the right side.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those on the right, who will be with those on the right?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those on the right; who will be with those on the right?