Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada boş, anlamsız ve günaha sokan şeyler duymazlar.

لَا يَسْمَعُونَ ف۪يهَا لَغْواً وَلَا تَأْث۪يماًۙ
La yesmeune fiha lagven ve la te'sima.
#kelimeanlamkök
1la
2yesmeuneişitmezlerسمع
3fihaorada
4legvenboş bir sözلغو
5ve lave ne de
6te'simengünaha sokan bir lafاثم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Karşılıklı selamlaşmadan başka, orada boş ve günah söz duymazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (25, 26) O (cennet)lerde "Selam, selam"dan başka bir söz de günaha sokan bir (laf) da duymazlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada boş, anlamsız ve günaha sokan şeyler duymazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada boş söz ve kendilerini rahatsız eden bir şey de işitmezler,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Orada, ne boş bir söz ne de suç olan bir şey duymazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    orada ne bir boş laf ne de kınanma duyacaklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada ne boş bir laf işitirler, ne de günaha sokan bir söz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Orada ne boş konuşmalar duyacaklar, ne de günaha yönelten bir çağrı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir şey işitirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne bir boş laf işidirler orada ne de bir te'sim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada ne boş bir söz ve ne de günaha sokan bir laf işitirler.

  • Gültekin Onan

    Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar orada ne boş bir laf, ne de günaha sokacak bir şey işitmezler.

  • İbni Kesir

    Orada ne boş bir laf, ne de günaha sokacak birşey işitmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada boş ve günaha sokacak bir söz işitmezler

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar cennette ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir laf işitmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Orada ne boş laf duyarlar ve ne de suç kavramı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitmezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada boş, anlamsız ve günaha sokan şeyler duymazlar.

  • Progressive Muslims

    They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They hear therein neither vain speech, nor cause of sin,

  • Aisha Bewley

    They will hear no prattling in it nor any word of wrong.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will not hear in it any nonsense, nor blame.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.