Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler."

قُلْ اِنَّ الْاَوَّل۪ينَ وَالْاٰخِر۪ينَۙ
Kul innel evveline vel ahirin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2inneşüphesiz
3l-evvelineöncekiler deاول
4vel'ahirineve sonrakiler deاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Hem öncekiler (atalarınız) hem de sonrakiler,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara şimdiden de ki "Evet, eskiler de sonrakiler de

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Kuşkusuz, hem öncekiler hem sonrakiler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Muhakkak. Öncekilerin ve sonrakilerin tümü,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (49-50) De ki: "Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Muhakkak bütün evvelin ve ahirin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Söyle: "Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,

  • İbni Kesir

    De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Muhakkak ki evvelkiler de sonrakiler de,"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Öncekiler de, sonrakiler de.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler."

  • Progressive Muslims

    Say: "The people of old and the later generations, "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “The former peoples and the latter

  • Aisha Bewley

    Say: ‘The earlier and the later peoples will certainly all be gathered

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "The early generations and the later generations.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "The people of old and the later generations,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "The people of old and the later generations,"