Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bilinen günün belli olan zamanında kesinlikle toplanmış olacaklar.

لَمَجْمُوعُونَ اِلٰى م۪يقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
Le mecmuune ila mikati yevmin ma'lum.
#kelimeanlamkök
1lemecmuunemutlaka toplanacaklardırجمع
2ilaiçin
3mikatibuluşma vaktiوقت
4yevminbir gününيوم
5mea'luminbelliعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bilinen bir günün belirlenen vaktinde mutlaka toplanacaksınız."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bilinen günün belli olan zamanında kesinlikle toplanmış olacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hepsi belli günün belli vaktinde bir araya toplanacaklardır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bilinen bir günün, belirlenmiş bir zamanında kesinlikle toplanacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    elbet (sadece Allah tarafından) bilinen bir günün belirli vaktinde bir araya toplanacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bilinen bir günün buluşma vakti/buluşma yerinde mutlaka biraraya getirileceklerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (yalnızca Allah tarafından) bilinen bir Gün'ün belirlenmiş olan bir vaktinde bir araya getirilecekler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (49-50) De ki: "Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Labüd cem' olunacaklar mikatına ma'lum bir günün

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Belli bir günün buluşma vakti için mutlaka toplanacaklardır."

  • Gültekin Onan

    "Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ma'lum bir günün muayyen vaktında behemehal toplanacaklardır".

  • İbni Kesir

    Belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Belli bir günün, belli bir vaktinde bir araya getirileceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bilinen bir sürecin buluşma vaktinde elbette toplanacaklardır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bilinen günün belli olan zamanında kesinlikle toplanmış olacaklar.

  • Progressive Muslims

    "Will be summoned to a meeting on a predetermined Day. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Will be gathered together at the appointed time of a known day.”

  • Aisha Bewley

    to the appointment of a specified Day.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Will be summoned to a meeting on a predetermined day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Will be summoned to a meeting on a predetermined Day."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Will be summoned to a meeting on a predetermined day."