Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra siz, ey gerçekten sapkınlıkta olan yalancılar!

ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّٓالُّونَ الْمُكَذِّبُونَۙ
Summe innekum eyyuhed dallunel mukezzibun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2innekumşüphesiz siz de
3eyyuhaey
4d-dallunesapıklarضلل
5l-mukezzibuneyalanlayıcılarكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra, siz ey yalancı sapıklar!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra siz ey yalancı sapkınlar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra siz, ey gerçekten sapkınlıkta olan yalancılar!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz, ey yoldan çıkmış yalancılar!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, aslında siz; ey yoldan çıkmış yalanlayıcılar!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonra siz ey sapıklar, yalanlayanlar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra siz, ey sapık inkarcılar,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra siz, ey sapgın münkirler!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).

  • Gültekin Onan

    Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzibciler,

  • İbni Kesir

    Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra muhakkak ki siz ey (Hakikati) yalanlayıcı sapkınlar.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra siz, ey gerçekten sapkınlıkta olan yalancılar!

  • Progressive Muslims

    "Then you, O rejecting strayers,"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then you, O you, the straying and the denying,

  • Aisha Bewley

    Then you, you misguided, you deniers

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Then you, O disbelieving strayers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then you, O rejecting strayers,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then you, O rejecting strayers,"