Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kesinlikle zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız!

لَاٰكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍۙ
Le akilune min şecerin min zakkumin.
#kelimeanlamkök
1lakilunemutlaka yiyeceklerاكل
2min-ndan
3şecerinağacı-شجر
4min(bir)
5zekkuminZakkumزقم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (52, 53) Elbette zakkum ağacından* yiyenler ve karınlar(ını) ondan dolduranlar (olacaksınız).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Zakkum ağacından yiyeceksiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kesinlikle zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz zakkum ağacından yiyeceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zakkum ağacından kesinlikle yiyeceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet siz de o ağaçtan, zehirli cehennem ağacından yiyeceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    mutlaka bir ağaçtan, zakkumdan yersiniz,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    siz kesinlikle ağulu meyve ağacından tadacaksınız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Labüd yersiniz de bir ağaçtan, zakkumdan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Suçlular) Mutlaka bir Zakkum ağacından yiyecekler,

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Muhakkak ki zakkum ağacından yiyecek (kimse) (ersiniz,

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki yiyeceksiniz zakkum ağacından.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elbette yiyeceksiniz zakkum ağacından!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Zakkum ağacının meyvesinden yiyecek,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Elbette (siz) zakkum ağaçlarından (kendinizi yalnızca beden kabullenmenin sonucu meyvelerinden) yiyeceksiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Zakkum ağacından yiyeceksiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kesinlikle zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız!

  • Progressive Muslims

    "Will eat from the tree of Bitterness, "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You will eat of a tree of Zaqqūm,

  • Aisha Bewley

    will eat from the tree of Zaqqum,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Will eat from the trees of bitterness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Will eat from the tree of Bitterness,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Will eat from the tree of Bitterness,"