Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa indiren Biz miyiz?

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
E entum enzeltumuhu minel muzni em nahnul munzilun.
#kelimeanlamkök
1eentumsiz mi?
2enzeltumuhuonu indirdinizنزل
3mine-tan
4l-muznibulut-مزن
5emyoksa
6nehnubiz (miyiz?)
7l-munziluneindirenlerنزل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa indiren Biz miyiz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz; yoksa indiren Biz miyiz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

  • Gültekin Onan

    Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?

  • İbni Kesir

    Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu beyaz bulutlardan siz mi inzal ettiniz yoksa inzal ediciler biz miyiz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa Biz mi indirenleriz?

  • Progressive Muslims

    Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is it you who sent it down from the rain clouds or are We the senders?

  • Aisha Bewley

    Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did you send it down from the clouds, or did we?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down?