Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?

ءَاَنْتُمْ اَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَـهَٓا اَمْ نَحْنُ الْمُنْشِؤُ۫نَ
E entum enşe'tum şecereteha em nahnul munşiun.
#kelimeanlamkök
1eentumsiz mi?
2enşe'tumyarattınızنشا
3şeceratehaonun ağacınıشجر
4emyoksa
5nehnubiz (miyiz?)
6l-munşiuneyaratanlarنشا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz; yoksa oluşturanlar biz miyiz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onun ağacını siz mi oluşturuyorsunuz yoksa oluşturan biz miyiz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onun ağacını siz mi yaptınız; yoksa yapan Biz miyiz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını, yoksa Biz miyiz yapan?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa Biz miyiz inşa eden?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz mi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa biz miyiz inşa eden?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?

  • Gültekin Onan

    Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden biz miyiz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?

  • İbni Kesir

    Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun ağacını siz mi inşa ettiniz yoksa inşa ediciler biz miyiz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?

  • Progressive Muslims

    Did you establish its tree, or was it We who established it

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Did you produce the tree thereof or were We the producers?

  • Aisha Bewley

    Is it you who make the trees that fuel it grow or are We the Grower?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did you initiate its tree, or did we?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you establish its tree, or was it We who established it?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you initiate its tree, or was it We who initiated it?