Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, onu bir hatırlatma ve ihtiyaç sahipleri için bir yararlanma kaynağı yaptık.

نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعاً لِلْمُقْو۪ينَۚ
Nahnu cealnaha tezkireten ve metaan lil mukvin.
#kelimeanlamkök
1nehnubiz
2cealnahaonu yaptıkجعل
3tezkiratenbir ibretذكر
4ve metaanve bir faydaمتع
5lilmukvineihtiyacı olanlar içinقوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte, biz onu (ağacı, gerçeğin) hatırlatması ve ihtiyacı olanlar için geçimlik yaptık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, onu bir hatırlatma ve ihtiyaç sahipleri için bir yararlanma kaynağı yaptık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz ateşi, hem bilgi konusu hem ihtiyacı olanlar için yararlı bir şey haline getirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu bir ders ve gereksinimi olanlar için yarar kaynağı yaptık.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz onu bir hatırlama vesilesi ve kendi yalnızlığında kaybolmuş muhtaçlar için yarayışlı bir meta kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onu hem bir ihtar, hem de alandaki muhtaçlara (çöl yolcularına) faydalı kıldık;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onu (Bizi) hatırlamanı(zı)n bir vasıtası ve (hayatlarının) yabaniliği içinde kaybolmuş ve acıkıp susamış bütün insanlar için bir rahatlama vasıtası yaptık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onu bir ibret ve ıssız yerlerde yaşayanlara bir yarar kaynağı kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onu hem bir muhtıra kıldık hem de bir istifade; alandaki muhtaclar için.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.

  • Gültekin Onan

    Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onu hem bir ibret, hem çöl yolcularına bir faide kıldık.

  • İbni Kesir

    Biz, onu bir ibret ve konaklayanlar için faydalı kıldık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, onu bir ibret ve ihtiyaç sahipleri için faydalı kıldık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz onu çölde, yolda bulunanlar ve muhtaçlar için hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu, çölde yaşarmışçasına bilgisizlere bir hatırlatma ve bir yararlanacakları şey kıldık!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, onu bir hatırlatma ve ihtiyaç sahipleri için bir yararlanma kaynağı yaptık.

  • Progressive Muslims

    We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We made it a reminder, and a benefit for the desert-travellers.

  • Aisha Bewley

    We have made it to be a reminder and a comfort for travellers in the wild.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.