Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O zaman sağın adamlarından, "Sana selam olsun."

فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ اَصْحَابِ الْيَم۪ينِ
Fe selamun leke min ashabil yemin.
#kelimeanlamkök
1feselamunselamسلم
2lekesana
3min-ndan
4eshabiashabı-صحب
5l-yeminisağيمن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Eğer sağdakilerdense, kendisine, "Sağdakilerden sana selam vardır" denilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (90, 91) Sağın halkından ise (kendisine) "Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!" (denecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sana sağdakilerden selam olsun!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O zaman sağın adamlarından, "Sana selam olsun."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Uğurlu olan kimseler güven ve esenlik içinde olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyleyse selam sana; üzerindeki sözü yerine getiren.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık, (ey) sözünün eri olan bahtiyarlardan olan kişi: sana selam olsun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    artık selam sana, sağın adamlarından.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selam sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    artık selam sana Eshab-ı Yemin'den

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "(Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!"

  • Gültekin Onan

    Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık sağcılardan selam sana!

  • İbni Kesir

    Selem sana sağcılardan.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sağ taraf halkından sana selam!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selam sana ashab-ı yeminden!" denilecek.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Eğer öyle ise): "Ashab-ı yemin'den senin için bir Selam var" (denilir).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sana sağdakilerden selam olsun!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O zaman sağın adamlarından, " Sana selam olsun."

  • Progressive Muslims

    Then: "Peace" from the people of the right.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Peace for thee, among the companions of the right!”

  • Aisha Bewley

    ‘Peace be upon you!’ from the Companions of the Right

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    peace is the lot of those on the right.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then: "Peace" from the people of the right.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then: "Peace" from the people of the right.