Ve eğer o, sağın adamlarından ise,
- Eğer sağdakilerdense, kendisine, "Sağdakilerden sana selam vardır" denilir.
(90, 91) Sağın halkından ise (kendisine) "Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!" (denecektir).
O, sağda olanlardan ise,
Ve eğer o, sağın adamlarından* ise,
Eğer uğurlu sınıftan ise...
Üzerindeki sözü yerine getirenler arasındaysa.
Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız:
Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,
Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,
Eğer sağın adamlarından ise,
Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,
(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selam sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.
Ve amma Eshab-ı Yemin'den ise
Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,
Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise,
Eğer sağcılardan ise,
Şayet sağcılardan ise;
Eğer o, sağ taraf halkından ise...
(90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selam sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
Eğer Ashab-ı yemin'den ise;
O, sağda olanlardan ise,
Ve eğer o, sağın adamlarından ise,
And if he is one of the people of the right.
And if he be of the companions of the right:
And if he is one of the Companions of the Right,
And if he is one of the right -
And if he is one of the people of the right.
If he is one of the people of the right.