Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O zaman kaynar sudan bir ziyafet vardır!

فَنُزُلٌ مِنْ حَم۪يمٍۙ
Fe nuzulun min hamim.
#kelimeanlamkök
1fenuzulunbir ziyafetنزل
2min-dan
3hamiminkaynar su-حمم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (92, 93, 94) Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    kaynar sudan bir ağırlanma,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O zaman kaynar sudan bir ziyafet vardır!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kaynar suyun yanına yerleşir,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O zaman, kaynar sudan bir ziyafet.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    artık onun hakkı yürek yakan bir (umutsuzluk) sofrasında ağırlanmak

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kaynar sudan bir ziyafet,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    muhakkak konukluğu kaynar su

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (öteki dünyada onu) yakıcı bir ümitsizlik karşılar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    her halde konukluğu hamim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kaynar sudan bir ziyafet,

  • Gültekin Onan

    Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    işte (ona da) kaynar sudan bir ziyafet!

  • İbni Kesir

    İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kaynar suda bir ziyafet!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İşte ona) başından aşağı kaynar sular dökülür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    kaynar sudan bir ağırlanma-

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O zaman kaynar sudan bir ziyafet vardır!

  • Progressive Muslims

    Then an abode of boiling water.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A welcome of scalding water,

  • Aisha Bewley

    there is hospitality of scalding water

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    then an abode of inferno -

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then an abode of boiling water.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then an abode of boiling water.