Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde Azim Rabb'inin adını tesbih et.

فَسَبِّـحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ
Fe sebbih bismi rabbikel azim.
#kelimeanlamkök
1fesebbihöyleyse tesbih etسبح
2bismiadınıسمو
3rabbikeRabbininربب
4l-azimibüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde Azim* Rabb'inin adını tesbih* et.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Öyleyse sen (ey insan), azamet sahibi Rabbin adına hareket et!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık, o yüce Rabbinin adını tespih et!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi Rabbini büyük ismiyle tesbih et!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydi tesbih et Rabbına azim ismiyle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyleyse büyük Rabbinin adını tesbih et (O'nu, kendisine layık olmayan sıfatlardan tenzih eyle).

  • Gültekin Onan

    Öyleyse büyük rabbini ismiyle tesbih et.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Haydi Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzih) et.

  • İbni Kesir

    Öyleyse Rabbını büyük adıyla tesbih et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde Ulu Rabbinin ismini tenzih et!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse Büyük Rabbinin ismini yücelt

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde Azim* Rabb'inin adını tesbih* et.

  • Progressive Muslims

    You shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!

  • Aisha Bewley

    So glorify the Name of your Lord, the Magnificent!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall glorify the name of your Lord, the Great.