Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin ve yeryüzünün mülkü O'nundur. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.

لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ
Lehu mulkus semavati vel ard, ve ilallahi turceul umur.
#kelimeanlamkök
1lehuO'nundur
2mulkumülküملك
3s-semavatigöklerinسمو
4vel'erdive yerinارض
5ve ilave
6llahiAllah'a
7turceudöndürülecektirرجع
8l-umurubütün işlerامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O'nundur. Bütün işler O'na döner.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O'na aittir. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH ‘a havale edilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin ve yeryüzünün mülkü* O'nundur. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nun elindedir. Bütün işler O'na arz edilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Zaten tüm işler, Allah'a döndürülür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah'a döndürülür.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bütün Göklerin ve Yerin mülkü onundur ve bütün işler Allaha irca' olunur.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.

  • Gültekin Onan

    Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.

  • İbni Kesir

    Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve bütün işler ancak O'na döndürülür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Bütün işler Allah'a döner.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Bütün işler O'na götürülür, (bütün kararlar O'nun kapısından çıkar).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'na aittir semaların ve arzın mülkü! İşler Allah'a rücu ettirilir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerin ve yeryüzünün mülkü* O'nundur. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.

  • Progressive Muslims

    To Him is the kingship of the heavens and the Earth, and to God all matters are returned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To Him belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God are matters returned.

  • Aisha Bewley

    The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All things return to Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. All matters are controlled by GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To Him is the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him is the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are returned.