Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.

يُولِجُ الَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي الَّيْلِۜ وَهُوَ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Yulicul leyle fin nehari ve yulicun nehare fil leyl ve huve alimun bi zatis sudur.
#kelimeanlamkök
1yulicusokarولج
2l-leylegeceyiليل
3fiiçine
4n-neharigündüzünنهر
5ve yulicuve sokarولج
6n-neharagündüzüنهر
7fiiçine
8l-leyligeceninليل
9ve huveve O
10alimunbilirعلم
11bizatiözünü
12s-sudurigöğüslerinصدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor.* O göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Geceyi, gündüzün içine sokar; gündüzü de gecenin içine sokar. Ve O, içlerinden geçenleri Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Geceyi güdüze sokar, gündüzü geceye sokar; O, sinelerin özünü bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sinelerin künhünü bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

  • Gültekin Onan

    Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.

  • İbni Kesir

    Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zatı olarak (içlerindekilerin Esma'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.

  • Progressive Muslims

    He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of what is inside the chests.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He makes the night enter into the day, and makes the day enter into the night. And He knows what is in the breasts.

  • Aisha Bewley

    He makes night merge into day and day merge into night. He knows what the heart contains.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of the innermost thoughts.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He merges the night into the day, and He merges the day into the night. He is fully aware of what is in the chests.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of what is inside the chests.