Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah: "Ben ve Resul'lerim kesinlikle galip geleceğiz." diye hükmetmiştir. Kuşkusuz Allah; Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.

كَتَبَ اللّٰهُ لَاَغْلِبَنَّ اَنَا۬ وَرُسُل۪يۜ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَز۪يزٌ
Keteballahu le aglibenne ene ve rusuli, innallahe kaviyyun aziz.
#kelimeanlamkök
1ketebeyazmıştırكتب
2llahuAllah
3leeglibenneelbette galib geleceğizغلب
4enaben
5ve rusulive elçilerimرسل
6inneşüphesiz
7llaheAllah
8kaviyyungüçlüdürقوي
9azizungaliptirعزز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, "Kesinlikle ben ve peygamberim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Çünkü Allah güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah "Ben -elbette ben- ve elçilerim şüphesiz ki galip geleceğiz." diye yazmıştır.*Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH, "Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır" diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah: "Ben ve Resul'lerim kesinlikle galip geleceğiz." diye hükmetmiştir. Kuşkusuz Allah; Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah şöyle yazmıştır: "Ben, elçilerimle mutlaka galip gelirim." Çünkü Allah güçlüdür, her işin üstesinden gelir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, şöyle yazmıştır: "Ben ve elçilerim, kesinlikle üstün geleceğiz!" Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Zira) Allah şöyle diledi: "Elbet Ben galip geleceğim; Ben ve elçilerim! Şüphe yok ki Allah tarifsiz güçlüdür, mutlak üstün ve yüce olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Aziz'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "Andolsun ki, Ben yenerim Ben ve peygamberlerim!" diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah güçlüdür, daima üstün gelendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Çünkü) Allah böyle buyurdu: "Ben kesinlikle üstün geleceğim, Ben ve Elçim!" Şüphesiz Allah, güçlüdür, kudret sahibidir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, "Şüphesiz ben ve peygamberlerim galip geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah yazdı: Celalim hakkı için herhalde ben yenerim ben ve Resullerim, şübhe yok ki Allah kavidir azizdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah: "Elbette ben ve elçilerim galib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Tanrı, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah (şöyle) yazmışdır: "Andolsun ki ben gaalib geleceğim, peygamberlerim de". Şübhesiz Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.

  • İbni Kesir

    Allah: Andolsun ki Ben ve Peygamberlerim elbette galip geleceğiz, diye yazmıştır. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, "Ben ve elçilerim mutlaka galip geleceğiz", diye hükmetmiştir. Şüphesiz Allah, güçlüdür, daima galiptir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü Allah: "Ben ve Resullerim elbette galip geliriz." diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah yazmıştır ki: "Kesinlikle galibim Ben ve Rasullerim (olarak)!" Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH, 'Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır,' diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah: "Ben ve rasullerim kesinlikle galip geleceğiz." diye hükmetmiştir. Kuşkusuz Allah; Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.

  • Progressive Muslims

    God has decreed: "I and My messengers will be the victors. " God is Powerful, Noble.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God has written: “I will conquer — I and My messengers!” God is strong and exalted in might.

  • Aisha Bewley

    Allah has written, ‘I will be victorious, I and and My Messengers. ’ Allah is Most Strong, Almighty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has decreed: "I and My messengers will most assuredly win." GOD is Powerful, Almighty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble.