Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde bulunanlar, Allah'ı tesbih etmektedir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Sebbeha lillahi ma fis semavati ve ma fil ard, ve huvel azizul hakim.
#kelimeanlamkök
1sebbehatesbih ederسبح
2lillahiAllah'ı
3mabulunanlar
4fi
5s-semavatigöklerdeسمو
6ve mave bulunanlar
7fi
8l-erdiyerdeارض
9ve huveve O
10l-azizuüstündürعزز
11l-hakimuhüküm ve hikmet sahibidirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı anmaktadır. O, mülkünde galiptir; hikmet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder (yüceltir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde bulunanlar, Allah'ı tesbih etmektedir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'a boyun eğer. Üstün olan ve doğru kararlar veren O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah için hareket etti de, (bu sonuç öyle alındı): zira O'dur her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Aziz'dir O, Hakim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın sınırsız şanını yüceltir; çünkü yalnız O'dur izzet ve hikmet sahibi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve yerdeki, hem de aziz hakim o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde bulunan herşey Allah'ı tesbih etmiş (O'nun şanının eksikliklerden uzak, zatının yüce olduğunu anmışlar)dır. O, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. O, mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ı tesbih eder. Ve O; Aziz' dir, Hakim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ı tesbih etti. Ki O daima galip ve hakimdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerde ne var yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O, azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalarda ne var ve arzda ne varsa Allah'ı tespih (ortaya koydukları işlevle Esma özelliklerini açığa çıkararak kulluklarını yerine getirmeleri) içindir! O Aziyz'dir, Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde bulunanlar, Allah'ı tesbih* etmektedir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    Glorifying God is everything in the heavens and the Earth, and He is the Noble, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    What is in the heavens and what is in the earth gives glory to God; and He is the Exalted in Might, the Wise.

  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Glorifying God is everything in the heavens and the earth; and He is the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Glorifying God is everything in the heavens and the earth, and He is the Noble, the Wise.