Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Allah, onlara sürgün takdirinde bulunmamış olsaydı, kesinlikle dünyada azap verirdi. Onlara, ahirette ateşin azabı vardır.

وَلَوْلَٓا اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَٓاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَاۜ وَلَهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ
Ve lev la en keteballahu aleyhimul celae le azzebehum fid dunya, ve lehum fil ahıreti azabun nar.
#kelimeanlamkök
1velevlaeğer olmasaydı
2en
3ketebeyazmışكتب
4llahuAllah
5aleyhimuonlara
6l-cela'esürgünüجلو
7leazzebehummutlaka onlara azabederdiعذب
8fi
9d-dunyadünyadaدنو
10velehumonlar için vardır
11fi
12l-ahiratiahirette deاخر
13azabuazabıعذب
14n-nariateşنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, elbette onları dünyada başka şekilde cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için cehennem azabı vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah onlara (yaptıklarına karşılık ceza olarak) sürgünü yazmamış olsaydı, elbette onları dünyada (başka bir şekilde) cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onları ayrılmaya zorlamasaydı, bu dünyada cezalandıracaktı. Ahirette de onlara ateş azabı vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Allah, onlara sürgün takdirinde bulunmamış olsaydı, kesinlikle dünyada azap verirdi. Onlara, ahirette ateşin azabı vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, sürgünü yazmasaydı*, dünyada onlara başka şekilde azap ederdi. Onlara Ahirette ateş azabı da vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, onlara sürülmeyi yazmış olmasaydı, kesinlikle dünyada cezalandırırdı. Onlar için, sonsuz yaşamda ateş cezası vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah onlar için sürgünü takdir etmemiş olsaydı, elbet onlara dünyada (daha beter) mahrumiyet yaşatırdı; zaten, öbür dünyadaki ateşin azabı onları beklemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer Allah onlar üzerine sürgünü yazmamış olsaydı, onlara mutlaka dünyada azap ederdi. Ahirette de onlara ateş azabı vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer Allah, onlara sürgünü yazmamış olsaydı, muhakkak onları (yine) dünyada azablandırırdı. Ahirette ise onlar için ateş azabı vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, mutlaka dünyada kendilerine azap edecekti. Ahirette ise onlara ateş azabı vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah onlar için sürülmeyi takdir etmemiş olsaydı, bu dünyada onları (daha büyük) bir azaba çarptırırdı; öteki dünyada ise onları ateşin azabı beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer Allah, onlar hakkında sürülmeye hükmetmemiş olsaydı, muhakkak kendilerine dünyada azap edecekti. Ahirette ise, onlar için cehennem azabı vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı labüd Dünyada kendilerine azab edecekti, Ahırette ise onlara ateş azabı var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, mutlaka onlara dünyada azab ederdi. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır.

  • Gültekin Onan

    Eğer Tanrı, onlara sürgünü yazmamış olsaydı, muhakkak onları (yine) dünyada azablandırırdı. Ahirette ise onlar için ateş azabı vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer Allah, onların üstüne (bu) sürgünü yazmamış olsaydı bile, hiç şübhesiz dünyada kendilerini yine (başka suretde) şiddetle azablandıracakdı. Ahiretde de onlar için ateş azabı vardır.

  • İbni Kesir

    Şayet Allah, onlara sürülmeyi yazmamış olsaydı, dünyada onları azablandıracaktı ve onlar için ahirette de ateş azabı vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer Allah, onlara sürgünü yazmış olmasaydı, onları dünyada elbette cezalandırırdı. Ahirette onlara ateş azabı vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer Allah onlar hakkında toplu sürgün cezası takdir etmeseydi, mutlaka onları dünyada cezalandırırdı. Ahirette de onlara ateş azabı vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer Allah onlar üzerine topluca sürülmeyi yazmasaydı, onları elbette dünyada azaplandırırdı! Sonsuz yaşamda onlara ateşin azabı vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onları ayrılmaya zorlamasaydı, bu dünyada cezalandıracaktı. Ahirette de onlara ateş azabı vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Allah, onlara sürgün takdirinde bulunmamış olsaydı, kesinlikle dünyada azap verirdi. Onlara, ahirette ateşin azabı vardır.

  • Progressive Muslims

    And had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. And in the Hereafter they will face the retribution of the Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And were it not that God had prescribed exile for them, He would have punished them in the World; and they have in the Hereafter the punishment of the Fire

  • Aisha Bewley

    If Allah had not prescribed banishment for them, He would have punished them in the dunya. But in the akhira they will have the punishment of the Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And had God not decreed to banish them He would have punished them in this world; and in the Hereafter they will face the retribution of the Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. In the Hereafter they will face the retribution of the fire.