Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilah yoktur. Ortak koşanlara aldırma.

اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ لا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
İttebi' ma uhıye ileyke min rabbik, la ilahe illa huve, ve a'rıd anil muşrikin.
#kelimeanlamkök
1ittebia'tabi olتبع
2maşeye
3uhiyevahyolunanوحي
4ileykesana
5min-den
6rabbikeRabbin-ربب
7layoktur
8ilahetanrıاله
9illabaşka
10huveO'ndan
11ve ea'ridve yüz çevirعرض
12ani-dan
13l-muşrikineortak koşanlar-شرك

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbin tarafından sana vahyolunana uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendisinden başka ilah olmayan Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy!
*
Müşriklerden yüz çevir!

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilah yoktur. Ortak koşanlara aldırma.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinden sana vahiy edilen ne ise sen ona uy. O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinden sana bildirilene bağlı kal. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ortaklar koşanlardan da yüz çevir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O'ndan başka ilah yoktur- ve başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir!

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinden sana vahyedilene uy! O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Sen müşriklere bakma!

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki Ondan başka ilah yoktur- ve Onunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbından sana ne vahy olunuyorsa ona tabi' ol başka ilah yok ancak o, müşriklere bakma

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinden sana vahyolunana uy; O'ndan başka tanrı yoktur. (O'na) ortak koşanlara da aldırma!

Gültekin Onan
rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir.

İbni Kesir
Rabbından sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tabi ol. O'ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana Rabbinden vahyolunana tabi ol! İlah yok, sadece "HU"! Şirk inancında olanlardan yüz çevir!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilah yoktur. Ortak koşanlara aldırma.

Rashad Khalifa The Final Testament
Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god except He, and turn away from the polytheists.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners.

2021 © Açık Kuran