Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Allah dileseydi, onlar müşrik olmazlardı. Seni onların üzerine koruyucu yapmadık. Ve Sen onların vekili de değilsin.

وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا أَشْرَكُواْ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Ve lev şaallahu ma eşreku, ve ma cealnake aleyhim hafiza, ve ma ente aleyhim bi vekil.
#kelimeanlamkök
1velevve eğer
2şa'eisteseydiشيا
3llahuAllah
4ma
5eşrakuortak koşmazlardıشرك
6ve ma
7cealnakebiz seni yapmadıkجعل
8aleyhimonların üzerine
9hafizenbekçiحفظ
10ve mave değilsin
11entesen
12aleyhimonlara
13bivekilinvekilوكل

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah dileseydi, onlar ortak koşamazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsin.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah dileseydi, onlar (Allah'a) ortak koşamazlardı.
*
Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onlar üzerinde asla vekil (güven kaynağı) da değilsin.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Allah dileseydi
*
, onlar müşrik olmazlardı. Seni onların üzerine koruyucu yapmadık. Ve Sen onların vekili de değilsin.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, öyle olmasını tercih etseydi (zorlayıcı bir düzen kursaydı) şirke düşmezlerdi. Biz seni onların koruyucusu yapmadık. Sen onların üzerinde vekil de (onların yaptıklarından sorumlu da) değilsin.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa Allah dileseydi, ortaklar koşmazlardı. Seni, onların üzerine gözetmen yapmadık; onların üzerine denetmen de değilsin.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer Allah (aksini) dileseydi, onlar (Allah'a rağmen) şirk koşamazlardı. Ne Biz seni onlara muhafız yaptık, ne de sen onları korumakla yükümlüsün.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah dileseydi onlar Allah'a ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine gözcü göndermedik, sen onlara vekil de değilsin!

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer Allah dilemiş olsaydı Ondan başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmazlardı; Biz seni onların bekçisi yapmadık ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen onlara vekil (onlardan sorumlu) da değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah dilese idi müşrik olmazlardı, biz seni onların üzerine mürakıb göndermedik, sen onlara vekil de değilsin

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah isteseydi, ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!

Gültekin Onan
Eğer Tanrı dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer Allah dileseydi onlar (böyle Allaha) ortak katmazlardı. Biz seni onların başına bir gözcü yapmadık. Sen onların üzerine bir vekil de değilsin.

İbni Kesir
Eğer Allah dileseydi; onlar şirk koşmazlardı. Hem Biz, seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen, onların üzerine bir vekil de değilsin.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer Allah, dileseydi onlar şirk koşmazlardı. Seni onlara bekçi kılmadık. Sen onlara vekil de değilsin.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer Allah dileseydi onlar müşrik olmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Sen onların işlerini yürütmekle de görevli değilsin.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Allah dileseydi, şirk inancında olmazlardı! Seni onlar üzerine muhafız koymadık! Sen onlara Vekiyl değilsin.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Allah dileseydi
*
, onlar müşrik olmazlardı. Seni onların üzerine koruyucu yapmadık. Ve Sen onların vekili de değilsin.

Rashad Khalifa The Final Testament
Had GOD willed, they would not have worshipped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If God had willed, they would not have set up partners. We did not place you over them as a guardian, nor are you their lawyer.

2022 © Açık Kuran