Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Allah dileseydi, onlar müşrik olmazlardı. Seni onların üzerine koruyucu yapmadık. Ve Sen onların vekili de değilsin.

وَلَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ مَٓا اَشْرَكُواۜ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَف۪يظاًۚ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَك۪يلٍ
Ve lev şaallahu ma eşreku, ve ma cealnake aleyhim hafiza, ve ma ente aleyhim bi vekil.
#kelimeanlamkök
1velevve eğer
2şa'eisteseydiشيا
3llahuAllah
4ma
5eşrakuortak koşmazlardıشرك
6ve ma
7cealnakebiz seni yapmadıkجعل
8aleyhimonların üzerine
9hafizenbekçiحفظ
10ve mave değilsin
11entesen
12aleyhimonlara
13bivekilinvekilوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah dileseydi, onlar ortak koşamazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah dileseydi, onlar (Allah'a) ortak koşamazlardı.* Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onlar üzerinde asla vekil (güven kaynağı) da değilsin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Allah dileseydi*, onlar müşrik olmazlardı. Seni onların üzerine koruyucu yapmadık. Ve Sen onların vekili de değilsin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, öyle olmasını tercih etseydi (zorlayıcı bir düzen kursaydı) şirke düşmezlerdi. Biz seni onların koruyucusu yapmadık. Sen onların üzerinde vekil de (onların yaptıklarından sorumlu da) değilsin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa Allah dileseydi, ortaklar koşmazlardı. Seni, onların üzerine gözetmen yapmadık; onların üzerine denetmen de değilsin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer Allah (aksini) dileseydi, onlar (Allah'a rağmen) şirk koşamazlardı. Ne Biz seni onlara muhafız yaptık, ne de sen onları korumakla yükümlüsün.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah dileseydi onlar Allah'a ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine gözcü göndermedik, sen onlara vekil de değilsin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer Allah dilemiş olsaydı Ondan başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmazlardı; Biz seni onların bekçisi yapmadık ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen onlara vekil (onlardan sorumlu) da değilsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah dilese idi müşrik olmazlardı, biz seni onların üzerine mürakıb göndermedik, sen onlara vekil de değilsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah isteseydi, ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!

  • Gültekin Onan

    Eğer Tanrı dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer Allah dileseydi onlar (böyle Allaha) ortak katmazlardı. Biz seni onların başına bir gözcü yapmadık. Sen onların üzerine bir vekil de değilsin.

  • İbni Kesir

    Eğer Allah dileseydi; onlar şirk koşmazlardı. Hem Biz, seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen, onların üzerine bir vekil de değilsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer Allah, dileseydi onlar şirk koşmazlardı. Seni onlara bekçi kılmadık. Sen onlara vekil de değilsin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer Allah dileseydi onlar müşrik olmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Sen onların işlerini yürütmekle de görevli değilsin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer Allah dileseydi, şirk inancında olmazlardı! Seni onlar üzerine muhafız koymadık! Sen onlara Vekiyl değilsin.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Allah dileseydi*, onlar müşrik olmazlardı. Seni onların üzerine koruyucu yapmadık. Ve Sen onların vekili de değilsin.

  • Progressive Muslims

    And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had God willed, they would not have ascribed a partnership; and We have not made thee a custodian over them; and thou art not a guardian over them.

  • Aisha Bewley

    If Allah had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper and you are not set over them as their guardian.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had GOD willed, they would not have worshipped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If God had willed, they would not have set up partners. We did not place you over them as a guardian, nor are you their lawyer.