Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece ahirete inanmayanların gönülleri ona yönelsin, ondan hoşlansınlar: yaptıkları şeyleri yapmaya devam etsinler.

وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٔدَةُ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُمْ مُقْتَرِفُونَ
Ve li tesga ileyhi ef'idetullezine la yu'minune bil ahıreti ve li yerdavhu ve li yakterifu ma hum mukterifun.
#kelimeanlamkök
1velitesgave meyletsinصغو
2ileyhiona
3ef'idetukalbleriفاد
4ellezinekimselerin
5la
6yu'minuneinanmayan(ların)امن
7bil-ahiratiahireteاخر
8veliyerdevhuve ondan hoşlansınlarرضو
9veliyekterifuve işlemeğe devam etsinlerقرف
10ma
11humonların
12mukterifuneişledikleri suçlarıقرف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ahirete inanmayanların kalpleri, yaldızlı söze kansın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçu işlemeye devam etsinler diye böyle yaparlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ahirete inanmayanların kalpleri ona (yaldızlı söze) kansın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçu işlemeye devam etsinler diye (böyle yaparlar).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ahiret onaylamayanların kalbi ona kansın, ondan hoşlansın ve gerçekten yapmak istediklerini yapabilsinler diye...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece ahirete inanmayanların gönülleri ona* yönelsin, ondan hoşlansınlar: yaptıkları şeyleri yapmaya devam etsinler.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun bir sebebi de Ahirete inanmayanların o sözlere gönülleri aksın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçlarını işlemeye devam etsinler diyedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonsuz yaşama inanmayanların yüreklerinin ona aldanması, ondan hoşlanması ve yapacaklarını yapmaları için böyledir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zaten onların bundan amacı, ahirete inanmayanların gönüllerini o (yaldızla yalanlarla) çelmektir ki, berikiler ondan hoşlansınlar ve ulaşmak için çabaladıkları kötü sonuca ulaşabilsinler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki ahirete inanmayanların gönülleri ona ısınsın, ondan hoşlansınlar, elde ettikleri şeylere sahip olmaya devam etsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir de ahirete inanmayanların kalpleri ona meyletsin de ondan (bu yaldızlı ve içi çarpık sözlerden) hoşlansınlar ve yüklenmekte olduklarını yüklenedursunlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de ahirete inanmayanların gönülleri o yaldızlı söze meyletsin, ondan hoşlansınlar ve onların işlediği günahları işlesinler diye yaldızlı söz fısıldarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yine de, ahirete inanmayanların kalpleri Ona yönelebilsin ve Onda tatmin bulabilsinler diye, ayrıca ulaşabilecekleri (fazilet derecesi)ne ulaşabilsinler diye,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bir de (şeytanlar), ahirete inanmayanların gönülleri bu yaldızlı sözlere meyletsin, onlardan hoşlansınlar ve işleyecekleri günahları işlesinler diye (bu fısıldamayı yaparlar).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de o yaldızlı lafa Ahırete inanmıyanların gönülleri aksın ve onu hoşlansınlar ve bu ele geçirmekte oldukları varidatı elde etsinler diye öyle yaparlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki ahirete inanmayanların kalbleri o(nların yaldızlı sözleri)ne kansın, ondan hoşlansınlar ve onlar, işledikleri suçları işlemeğe devam etsinler.

  • Gültekin Onan

    Bir de ahirete inanmayanların yürekleri (efidet) ona meyletsin de ondan (bu yaldızlı ve çarpık sözlerden) hoşlansınlar ve yüklenmekte olduklarını yüklenedursunlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir de (bu telkıyni) ahirete inanmazların gönülleri ona ağsın, ondan hoşlansınlar, kazanmakda oldukları (günahı) onlar ko-kazana dursunlar diye (yapar).

  • İbni Kesir

    Bir de ahirete inanmayanların kalbleri ona meyletsin, ondan hoşlansınlar ve işlesinler diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ahirete inanmayanların kalpleri o sözlere kansın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri günahları işlemeye devam etsinler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de bu telkini, ahirete inanmayanların gönülleri ona meyletsin, derken ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçlarını işlemeye devam etsinler diye yaparlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ta ki, geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine iman etmeyenlerin fuadları (Esma mana özelliklerini şuura yansıtıcılar - kalp nöronları) ona (aldatıcı bilgiye) meyletsin, ondan hoşlansınlar; (buna göre de) yapacaklarını yapmaya devam etsinler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ahirete inanmıyanların kalbi ona kansın, ondan hoşlansın ve gerçekten yapmak istediklerini yapabilsinler diye.. .

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece ahirete inanmayanların gönülleri ona* yönelsin, ondan hoşlansınlar: işledikleri suçları işlemeye devam etsinler.*

  • Progressive Muslims

    That is so the hearts of those who do not believe in the Hereafter will listen to it, and they will accept it, and they will take of it what they will.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that the hearts of those who believe not in the Hereafter might incline thereto, and be pleased therewith, and that they might commit what they are committing.

  • Aisha Bewley

    so that the hearts of those who do not have iman in the akhira incline towards them and are pleased with them and perpetrate whatever they perpetrate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is to let the minds of those who do not believe in the Hereafter listen to such fabrications, and accept them, and thus expose their real convictions.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is so the hearts of those who do not believe in the Hereafter will listen to it, and they will accept it, and they will take of it what they will.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is so the hearts of those who do not acknowledge the Hereafter will listen to it, and they will accept it, and they will take of it what they will.